Last Updated on 2016-05-19 , 1:36 pm
It doesn’t matter whether you’re a Chinese or not; during this Chinese New Year, as long as you use an idiom related to money, there’s a chance that your ang bao will be thicker. I mean, think about it: if you’re a parent and someone says “新年快乐” to you while another says “八方来财”, and you’ve got two ang baos with one at $6.00 and the other at $8.00, how would you make your decision?
You get the idea. So here’re ten idioms related to money, and what they loosely mean by Google translate.
财源滚滚 = Extra cash
财源广进 = Caiyuanguangjin
恭喜发财 = Kung Hei Fat Choy
六六大顺 = Double Six
八方来财 = Welcome to Choi
升官发财 = Careerism
四季发财 = Four Seasons fortune
小明你好 = small ming you good
Okay, by the eighth idiom, you should know that we’re joking, right? Because if you’ve visiting for the sake of ang pao money, you might as well stay at home. Now, that’s not a joke.
So, enjoy your Chinese New Year and forget how much is in each ang bao!
Worker’s Party just agree with PAP on something, but there’s another reason why they did that. Watch this to the end and you’ll understand:
Read Also:
- Grab Might Be Buying Over foodpanda’s Singapore Business
- Some People in Uncle Raymond’s Dating Show Are from a Special Needs School
- Partners in Cai Png Empire Chang Cheng Suing Each Other in Court
- SKH Responds After Patient Claims He Has to Order Painkillers from foodpanda As His Request From the Nurse Took Too Long
- Elderly Who’s Dining Alone Tells Daughter on Phone He’s With Friends, Then Cries Alone in Restaurant